【忽必烈汗原文及译文】《忽必烈汗》是英国浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)于1816年创作的一首诗,全名为《忽必烈汗》(Kubla Khan)。这首诗以神秘、梦幻的风格描绘了蒙古帝国皇帝忽必烈汗在云南建造宫殿的场景,融合了东方色彩与诗人想象中的仙境。虽然诗歌的创作背景颇具传奇色彩,但其文学价值和艺术魅力一直被广泛传颂。
以下是对《忽必烈汗》原文及其译文的总结,并以表格形式呈现。
一、
《忽必烈汗》是一首充满想象力和象征意义的诗作。诗人通过描述忽必烈汗下令建造一座宏伟宫殿的过程,展现了权力、自然与人类创造力之间的关系。诗中还穿插了梦境般的场景,如“幽暗的山谷”、“喷泉”和“花园”,营造出一种超现实的氛围。整首诗语言优美,节奏感强,富有音乐性,体现了浪漫主义诗歌的特点。
二、原文与译文对照表
原文(英文) | 中文译文 |
In Xanadu did Kubla Khan | 在香巴拉,忽必烈汗 |
A stately pleasure-dome decree: | 下令建造一座庄严的娱乐宫殿: |
And there, the sunny spots of ground | 那里,阳光洒落的地面 |
For a large dome were laid out, | 被规划成一个巨大的穹顶 |
With walls and towers, high and wide, | 建有高大而宽广的墙壁与塔楼 |
That rose in beauty to the sky. | 它们美丽地直指天空。 |
A damsel with a dulcimer | 一位手持竖琴的少女 |
In a vision once I saw: | 曾经在我梦中出现: |
It was an Abyssinian maid, | 她是一位阿比西尼亚女子 |
And she was dancing on the shore | 她在海岸上跳舞 |
Of the bright, sunlit sea, | 在阳光明媚的海面上 |
And singing of a mountain, | 歌唱着一座山 |
A sacred, holy place, | 一个神圣的地方 |
Where the rivers ran in song. | 河流在歌唱。 |
And from that mountain's side | 从那座山的侧面 |
There came a fountain, clear and cold, | 有一股清澈寒冷的泉水涌出 |
That fell in loud and mighty roar | 她发出巨大而响亮的轰鸣 |
Through the deep and dark ravine. | 穿过深邃黑暗的峡谷。 |
And there, where the water falls | 那里,水声潺潺 |
The trees grew tall and green, | 树木高大而翠绿 |
And the grass was soft and sweet, | 草地柔软而芬芳 |
And the air was fresh and pure. | 空气清新纯净。 |
三、结语
《忽必烈汗》不仅是一首描绘历史与神话交织的诗作,更是一次心灵与自然的对话。柯勒律治通过诗意的语言,将读者带入了一个超越现实的梦幻世界。无论是原诗的韵律之美,还是译文的意境传达,都值得细细品味。
通过上述表格对比,读者可以更直观地理解这首经典诗歌的内涵与美感。