【游褒禅山记全文对照翻译】《游褒禅山记》是北宋文学家王安石的一篇游记散文,文章通过记述作者与友人游览褒禅山的经历,抒发了对人生、志向和治学的深刻思考。本文以原文与现代汉语对照的形式进行翻译,便于读者理解其思想内涵。
一、文章总结
《游褒禅山记》以一次登山游历为线索,讲述了作者在游览过程中所见所感,并借景抒情,表达了对“志”“力”“物”三者关系的深刻认识。文章语言简练,哲理深邃,体现了王安石务实求真的思想风格。
二、全文对照翻译表
| 原文 | 现代汉语翻译 |
| 褒禅山亦谓之华山。 | 褒禅山也叫华山。 |
| 唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”。 | 唐代的和尚慧褒开始在山脚建屋居住,死后埋葬在这里,因此后来人们称这座山为“褒禅”。 |
| 今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。 | 现在所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的坟墓和居所。 |
| 距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。 | 离开寺院向东五里的地方,就是所谓的华山洞,因为它位于华山的南面,所以这样命名。 |
| 距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识,曰“花山”。 | 离洞大约一百步远,有一块石碑倒在路中,上面的文字已经模糊不清,只有刻字还能辨认出来,写着“花山”。 |
| 今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也。 | 现在说的“华”字,像“华实”的“华”字那样读音,大概是音误了。 |
| 余与四人拥火以入,其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也。 | 我和另外四个人拿着火把进入山洞,下面很平坦开阔,有泉水从旁边流出,而且来游览的人很多,这就是所谓的前洞。 |
| 由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,问其深,则其好游者不能穷也,谓之后洞。 | 从山上往上看,大约五六里处有一个幽暗的洞穴,进去非常寒冷,询问它的深度,那些喜欢游览的人也无法走到尽头,称为后洞。 |
| 余与四人拥火以入,至其深,火尚足以明也。 | 我和他们一起拿着火把进入,到了洞的深处,火还足够明亮。 |
| 既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。 | 出来以后,有人责怪那个想退出的人,我也后悔跟着他出去,没能尽情享受游览的乐趣。 |
| 夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 | 平坦又靠近的地方,游览的人多;险峻又遥远的地方,到达的人少。 |
| 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。 | 世上奇妙壮丽、罕见奇特的景观,常常存在于险峻遥远的地方,而人们很少到达那里,所以不是有志向的人是无法到达的。 |
| 有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。 | 即使有志向,如果缺乏力量,也不能到达。 |
| 有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。 | 有志向和力量,又不轻易懈怠,但到了幽暗昏昧的地方,如果没有外物来帮助,也不能到达。 |
| 然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎? | 如果有能力到达却没到达,在别人看来是可以批评的,对自己来说则是遗憾的;但如果已经尽了自己的努力却仍然没有到达,那就没有什么可后悔的了,谁还能批评我呢? |
| 余于仆碑,因得其碑文之半,叹曰:“嗟夫!古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。” | 我在倒下的石碑前,看到一半碑文,感叹道:“唉!古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,常常有所收获,是因为他们思考深入且无处不在。” |
| 夫夷尤以近,则游者众;险以远,则至者少。 | 平坦又靠近的地方,游览的人多;险峻又遥远的地方,到达的人少。 |
| 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。 | 世上奇妙壮丽、罕见奇特的景观,常常存在于险峻遥远的地方,而人们很少到达那里,所以不是有志向的人是无法到达的。 |
| 余之及兹山也,盖其后也。 | 我来到这座山,是在它之后。 |
三、结语
《游褒禅山记》不仅是一篇优美的游记,更是一篇富有哲理的议论文。通过对登山过程的描述,作者揭示了“志、力、物”三者缺一不可的道理,强调了坚持与探索的重要性。这篇文章至今仍具有深刻的现实意义,值得我们细细品味。


